Aremu rindineddha mou άραγε
χελιδόνι μου
plea talassa se guaddhi ποια θάλασσα σε φέρνει
ce a putt' e ste 'ce ftazzi και ποιος σε περιμένει
mou to kallo cerro μ'αυτόν τον καλό καιρό
vasta to petton apsro άσπρο το στήθος σου
mavre vasta tes ale και τα φτερά σου μαύρα
savri kulor de mare τη θάλασσα στη ράχη
ce i kuta en'diu nifti στα δυο την ουρά
kaimmeno mbro sti talassa στέκομαι μπρος στη θάλασσα
evo se kanono και σε κοιτώ ξανά
lio ngherni lio kalei λίγο που γέρνεις λίγο ανεβαίνεις
lio nghizzi to nero κι ίσα αγγίζεις το νερό
( aremo plea paissia άραγε πόσους τόπους μας
pleus topus ise diammena θα πέρασες εσύ
pu in echi ghianomena άραγε τη φωλίτσα σου
ti foddhean esu πού να έχτισες εσύ
an ifsera ti diaike αχ και να 'ξερα αν διάβηκες
apu cirtea s'emena από 'κει που εγώ βαστώ
ka possa guaita sena πόσα αλήθεια θα ρωτούσα
su roto na mu pi ) να μου πεις και να σου πω
ma su tipo mu lei μα ούτε λέξη δε μου λες
ja possa sse roto για όλ' αυτά που σου ρωτώ
lio ngherni lio kalei λίγο που γέρνεις λίγο ανεβαίνεις
lio nghizzi to nero κι ίσα που αγγίζεις το νερό
*Οι στίχοι που βρίσκονται στις παρενθέσεις δεν ακούγονται στη συγκεκριμένη ερμηνεία
plea talassa se guaddhi ποια θάλασσα σε φέρνει
ce a putt' e ste 'ce ftazzi και ποιος σε περιμένει
mou to kallo cerro μ'αυτόν τον καλό καιρό
vasta to petton apsro άσπρο το στήθος σου
mavre vasta tes ale και τα φτερά σου μαύρα
savri kulor de mare τη θάλασσα στη ράχη
ce i kuta en'diu nifti στα δυο την ουρά
kaimmeno mbro sti talassa στέκομαι μπρος στη θάλασσα
evo se kanono και σε κοιτώ ξανά
lio ngherni lio kalei λίγο που γέρνεις λίγο ανεβαίνεις
lio nghizzi to nero κι ίσα αγγίζεις το νερό
( aremo plea paissia άραγε πόσους τόπους μας
pleus topus ise diammena θα πέρασες εσύ
pu in echi ghianomena άραγε τη φωλίτσα σου
ti foddhean esu πού να έχτισες εσύ
an ifsera ti diaike αχ και να 'ξερα αν διάβηκες
apu cirtea s'emena από 'κει που εγώ βαστώ
ka possa guaita sena πόσα αλήθεια θα ρωτούσα
su roto na mu pi ) να μου πεις και να σου πω
ma su tipo mu lei μα ούτε λέξη δε μου λες
ja possa sse roto για όλ' αυτά που σου ρωτώ
lio ngherni lio kalei λίγο που γέρνεις λίγο ανεβαίνεις
lio nghizzi to nero κι ίσα που αγγίζεις το νερό
*Οι στίχοι που βρίσκονται στις παρενθέσεις δεν ακούγονται στη συγκεκριμένη ερμηνεία
Κατωιταλική ή Γραικάνικη
διάλεκτος (ή Γραικάνικα) ονομάζεται η διάλεκτος της Ελληνικής που
περιλαμβάνει ιταλικά στοιχεία και ομιλείται στη Μεγάλη Ελλάδα της Νότιας Ιταλίας. Είναι κυρίως γνωστή ως Κατωιταλική διάλεκτος, ενώ οι ομιλητές
της την ονομάζουν Γκρίκο (Grico)
ή Κατωιταλιώτικα.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
...έκανες κου πε πε;